還記得剛剛才被大家追捧完的《翻譯官》嗎?從小立志做一名翻譯的法語系碩士喬菲(楊冪飾)和天才翻譯程家陽(黃軒飾)聯(lián)手為觀眾展現(xiàn)了“翻譯官”的工作與生活。
不過影視劇和現(xiàn)實生活難免有一些差別。近日,甲骨易(北京)翻譯股份有限公司向股轉系統(tǒng)遞交了掛牌材料(以下簡稱:甲骨易),向我們揭秘了真正的“翻譯官”。
翻譯篩選嚴格 大部分精通雙語
在《翻譯官》中,翻譯界有著嚴苛精準的原則與殘酷的淘汰制度。而就甲骨易披露的員工情況和內部質量管理制度來看,想成為一名好的“翻譯官”還真的不是那么容易的事情。
據(jù)了解,甲骨易截止2016年5月31日又64名員工,其中項目經理和譯配人員構成服務團隊,分別有22人、10人,合計占員工總人數(shù)的50%。 在員工的專業(yè)技能上,甲骨易大部分員工都有自己精通的語言方向。公司精通精通英語的有33人,其中有6人通過英語專業(yè)八級,有9人精通英語的同時,分別還會日語、韓語、德語、西班牙語。
甲骨易公開轉讓說明書截圖(挖貝網(wǎng)wabei.cn配圖)
挖貝網(wǎng)登陸甲骨易官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),公司正在進行的翻譯師招聘要求都較高。其中招聘外籍翻譯師和英語翻譯,均要求具有五年以上的翻譯工作經驗。而招聘高級語言譯審則要求有10年以上的翻譯經驗,有5年以上大型技術類翻譯項目管理工作經歷。
如果是以《翻譯官》中喬菲的工作經驗來看,估計簡歷早都被刷掉,連面試遲到的機會也不會有,更不會有之后有天才翻譯官程家陽教她做翻譯的各種狗血劇情。
再從甲骨易的內部質量管理制度來看,公司對翻譯的考核也很嚴格,要求翻譯具體對某一領域有較深了解,還會根據(jù)需求情景不同,從口譯資格水平、專業(yè)能力等方面考核翻譯,與客戶一起決定翻譯的選擇。
挖貝網(wǎng)還了解到,想要做一個好的翻譯,還有一大堆的單一資格證書要考。翻譯專業(yè)資格劃分為資深翻譯、一級至四級口譯/筆譯翻譯不等。我國人事部辦公廳對英、日、俄、德、法等語種二級、三級口譯、筆譯的考試都做出較為細致的規(guī)定。
翻譯一部電視劇賺300萬
《翻譯官》中楊冪他們從事的翻譯服務,屬于相對傳統(tǒng)的口筆譯服務,同聲傳譯也屬于口譯的一種形式。而對于甲骨易來說,新興起來的影視譯配,才是行業(yè)內的中高端市場。
挖貝網(wǎng)新三板研究院資料顯示,甲骨易2015年的筆譯、口譯、影視譯配的收入分別為578萬元、58萬元、343萬元,分別占當期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率上,口譯的毛利最大,達到48.03%,影視譯配的毛利為37.84%,而筆譯的毛利為32.26%。
口譯雖然毛利最高,但市場需求相對較小且業(yè)務分散,盈利空間有限。甲骨易將目光放到了附加價值較高、規(guī)模大的影視譯配上。
2015年,甲骨易與海潤影視(836583)簽訂了《木府風云》295萬元的翻譯合同,甲骨易為《木府風云》提供翻譯、配音、字幕制作等合成服務,電視劇返程稱英語、西班牙語和緬甸語。此外,甲骨易還做過《老有所依》、《北京青年》與《青年醫(yī)生》等電視劇的翻譯。
甲骨易表示,自2015年開始影視譯配就成為了甲骨易的第二大業(yè)務。2016年1-5 月,影視譯配服務為公司貢獻了30.29%的業(yè)務收入。未來公司還將落實錄音棚搭建、網(wǎng)站本地化業(yè)務試營,以參與更高層次市場競爭。(文/挖貝網(wǎng) 李云琦)(轉自挖貝網(wǎng)公眾號:wabeiwang)
相關閱讀